May It Be

这篇博文与这首歌的作曲无关,尽管这首歌的流行程度惊人。这首歌有多流行?上面这个在YouTube的视频点击次数超过二百五十万,另一个超过三百万。如果我说我很喜欢恩雅,很喜欢这首魔戒的主题曲,肯定会遭到懂音乐的人的嘲笑。

但这首歌的童话意味,让我不得不谈它。我想谈谈歌词的翻译。在谈歌词的翻译之前,先交代一下这首歌的背景。

这首歌是《魔戒》第一部《The Fellowship of the Ring》主题曲。《魔戒》是新西兰导演杰克逊根据托尔金的同名小说演绎的。而托尔金则是出生在南非,供职于牛津大学的一位语言学教授,兼奇幻小说作家。托尔金为了创作《魔戒》还专门发明了一系列语言,统称为Elvish,这些语言就是《魔戒》中各色人种的语言。我顺便感叹一下,咱们中国什么时候才能出这样的天才作家啊?

唱《May It Be》的是爱尔兰人恩雅,作词的是Roma Ryan(她和她的丈夫Nicky Ryan是恩雅的“御用”作词人)。顺便说一下,Roma Ryan也是爱尔兰人。2005年,她为给恩雅创作三首歌还专门创造了一门语言,叫Loxian。我想,Roma Ryan这么做也是对托尔金的一种致敬。Ryan自己说,那三首歌用现有的语言都不合适,所以她才创造了一门语言。

出于对这首歌的喜爱以及对Roma Ryan的敬意,我在网上搜歌词的中文翻译。很遗憾,没有看到我喜欢的翻译。下面给出自己的翻译,然后稍加解释一下。(如果Roma Ryan懂中文,肯定很不喜欢我们将她的歌词翻译成中文,一首歌只适合一种语言,《May It Be》只适合英语。问一下大家,你们觉得《油和米》是中文好还是英文好?)

May It be

May|it|be|an|eve|ning|star
但|愿|有|一|颗|晚|星
Shines|down|u|pon|you
为|你|而|闪|耀
May|it|be|when|dark|ness|falls
当|黑|暗|向|你|走|来
Your|heart|will|be|true
你|的|心|愈|真
You|walk|a|lone|ly|road
走|上|孤|独|之|路
Oh!|How|far|you|are|from|home
哦!|你|已|远|离|家|乡

Mornie Utúlië (Quenya: darkness has come)
摩尼艾 乌图里艾 (Quenya: 黑暗已临)
Be|lieve|and|you|will|find|your|way
信|念|将|助|你|找|到|路
Mornie alantië (Quenya: darkness has fallen)
摩尼艾 阿兰梯艾(Quenya:黑暗已降)
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中

May|it|be|the|sha|dow’s|call
但|愿|黑|暗|的|诱|惑
Will|fly|a|way
终|将|消|逝
May|it|be|your|jour|ney|on
但|愿|你|脚|下|的|路
To|light|the|day
通|向|白|天
When|the|night|is|o|ver|come
当|夜|晚|离|你|而|去
You|may|rise|to|find|the|sun
你|起|身|看|到|太|阳

Mornie Utúlië (Quenya: darkness has come)
摩尼艾 乌图里艾 (Quenya: 黑暗已临)
Be|lieve|and|you|will|find|your|way
信|念|将|助|你|找|到|路
Mornie alantië (Quenya: darkness has fallen)
摩尼艾 阿兰梯艾(Quenya:黑暗已降)
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中

接着我解释一下我翻译的原则。歌词的第一句,May it be an evening star,含六个单词。但是,英文诗和歌词与中文的完全不同,后者无论是视觉上还是发音上以字数为原则,英文是以音节为原则。这样,这句话就有7个音节,May|it|be|an|eve|ning|star,所以,翻译成中文,就必须是7个字(否则无法唱),因为中文是一个字一个音节。这样,我就翻译成:但|愿|有|一|颗|晨|星。Evening star,可以译成晚星或晨星,因为这样的星出现在傍晚或凌晨,例如木星和金星。我不说晚星而说成晨星因为后者较有诗意。(注:“随感”网友批评晨星不如晚星与后面的歌词合拍,又改了回去)

翻译尽量忠实原意,避免过度诠释。我在网上看到的翻译都有过度诠释的问题,我后面会举一个例子。但是既要保证字数(为了歌唱的方便),又要完全忠实原意是不可能的。例如,Believe and you will find your way中的believe是动词,这句话的意思是你相信,你就会找到你的路,我只能翻译成“信念将助你找到路”。

歌词中的Mornie Utúlië是托尔金发明的Elvish系列语言中的Quenya,是一种较为高级的语言。既然英文歌词中专门用Quenya,翻译只好照搬发音,摩尼艾 乌图里艾,很好听,意思是黑暗已临。 我的翻译肯定不完美,因为我哪有那么多时间玩这个?

好了,下面展示网上找到的一个翻译:

但愿有一颗暮色之星
为你而照耀
即使黑暗降临
你将拥有一颗真挚的心
孤独地踏上漂泊的旅程
哦,离家的路途有多么遥远
黑暗已然降临
相信你会找到路径
黑暗已然降临
如今希望在你心中燃烧      
但愿黑暗的诱惑
终将消逝      
但愿你脚下的旅途
走向白昼的光明
当黑夜逝去时
相信你会找到路径
黑暗已然降临
如今希望在你心中燃烧
如今希望在你心中燃烧

这个翻译意思很好,也有一定的诗意。可惜,字数(音节数)大多数对不上,根本没法唱。而且,还将Quenya翻译成中文,根本破坏原歌词的意思。“相信你会找到路径”有一点误译。

只有一句有点过度诠释,就是“如今希望在你心中燃烧”,原文A promise lives within you now,就是你心中有一个希望的意思,不必非得燃烧。我个人觉得,那些踏上毁灭魔戒的旅途的同学,心情是尽量平静的,而不是总是在“燃烧”。我相信平静的力量大过激动的力量。

再举一个例子:

期盼有颗暗夜里的明星为你而璀璨,
期盼但黑暗骤降真诚不灭于你心。
你走着孤独的旅程,
遥遥离家的路…

光明已逝,信念为你指明前方的征途。
黑暗来临,承诺之种已播撒你心中。

期盼阴影的呼唤都将黯然,
期盼你的旅途将白日点燃。
当夜已覆灭,
你将寻回久逝的丽日…

光明已逝,信念为你指明前方的征途。
黑暗来临,承诺之种已播撒你心中。

不用说,过度诠释的味道更加严重。

最后,大家听一听Hayley Westenra唱的《May It Be》。Westenra是新西兰歌手(爱尔兰人后代),今年21岁。

文章 《May It Be》 已有 49 篇评论

页: « 1 2 [3] 显示所有评论

  1. 30 李淼

    xuyon:

    这位是谁啊?

    哈哈,诺贝尔物理学奖肯定是无望的了,至于文学奖吗,大家都有希望啊 :-)

  2. 31 crackpot1

    按Einstein的话,护戒之旅和科学一样在证伪

  3. 32 haha

    xuyon
    2008年10月2日 16:40:57

    李大师应当得诺贝尔奖
    ========================

    哪个李大师?

  4. 33 Hui

    按照脑残的诺贝尔委员会的意见,胡哥有可能拿今年的和平奖。

  5. 34 温吞水

    Hui,

    哪个“胡哥”?呵呵

  6. 35 李淼

    温吞水:

    网上可以搜到,此人和一位跳水运动人同名同姓。中文维基有介绍。

  7. 36 on_time

    是 Hujia?一直不大清楚他的事迹; 好像还在坐牢。不过倒是希望能把这个奖颁给他,即使作为一个“娱乐事件”也好。

  8. 37 Shi Zonghua

    政治啊政治~~哎

  9. 38 Hui

    诺贝尔和平奖基本上就是个政治奖,不必太在意。

    胡的事迹和另一位AIDS威权人士高耀洁博士类似,而且后者比胡的贡献要大。不过胡是dissident但高博士拒绝做dissident,所以从政治立场来说,高被排除了。之前看过提名的胡的一个重量级人物Tønnesson的采访,他说胡的可能性很高,但因为他参加了几次反日游行,所以对他来说是负面因素。反对日本二战暴行都可以成为提名和平奖的负面因素,你可以看到这个所谓的和平奖根本是胡扯,是政治奖。

  10. 39 星之雨

    李老师可以看一下郑渊洁的《保卫叛逆者》等作品,我是个天才作家。另外个人觉得ENYA的歌不要去捉歌词,甚至即使可以听清歌词也要刻意去模糊它然后才有ENYA的意境。

  11. 40 李淼

    星之雨:

    谢谢推荐。

  12. 41 星之雨

    脸红!我原打的字是“我觉得他是个天才作家”,不知怎么变成“我是个天才作家”了,超脸红!

  13. 42 804841

    世界上最好听的歌之一,非常喜欢,非常非常喜欢

  14. 43 Harvey

    你好,在编辑视频时使用了你的歌词翻译,特意来相告。
    平时都是自己喜欢翻译歌词编辑视频来上传分享歌曲的。
    但这次对你翻译的版本相当满意就用上了。
    http://v.youku.com/v_show/id_XNTk3NzI4ODA=.html
    Enya 版本的等我找到高质量版本MV后再添加字幕上传。

  15. 44 李淼

    Harvey:

    谢谢告诉我。

    也谢谢对我的翻译的垂青。

  16. 45 宋乐

    个人认为吧把英文歌词翻译成中文,是为了让大家了解歌词的含义,而不主要是为了用中文把整首歌给唱出来的

  17. 46 王亮

    不知道李先生您是谁,但是我找了好久这首歌的翻译,觉得您翻译的太有美感了啊~~也可能是我看到的烂翻译太多了…严重崇拜啊~~

  18. 47 李淼

    王亮:

    谢谢。

  19. 48 suejet

    谢谢。找了很久,都弄不清楚里面那几话是什么?结果居然是自创语言。无语。不过,这样的结果也是令人满意的。
    对于我而言,世界必然是明确的,可知的。否则它根本就不需要出现。

    再次 xiexie

  20. 49 suejet

    谢谢。找了很久,都弄不清楚里面那几话是什么?结果居然是自创语言。无语。不过,这样的结果也是令人满意的。
    对于我而言,世界必然是明确的,可知的。否则它根本就不需要出现。

    再次 xiexie

页: « 1 2 [3] 显示所有评论

发表评论

在评论中使用LaTeX的方法