<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/Weierstrass" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: May It Be</title>
	<link>http://limiao.net/1026</link>
	<description>惯性参照系</description>
	<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 21:16:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=Weierstrass</generator>

	<item>
		<title>by: suejet</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-31504</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 07:33:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-31504</guid>
					<description>谢谢。找了很久，都弄不清楚里面那几话是什么？结果居然是自创语言。无语。不过，这样的结果也是令人满意的。
对于我而言，世界必然是明确的，可知的。否则它根本就不需要出现。

再次 xiexie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谢谢。找了很久，都弄不清楚里面那几话是什么？结果居然是自创语言。无语。不过，这样的结果也是令人满意的。<br />
对于我而言，世界必然是明确的，可知的。否则它根本就不需要出现。</p>
<p>再次 xiexie
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: suejet</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-31503</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 07:33:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-31503</guid>
					<description>谢谢。找了很久，都弄不清楚里面那几话是什么？结果居然是自创语言。无语。不过，这样的结果也是令人满意的。
对于我而言，世界必然是明确的，可知的。否则它根本就不需要出现。

再次 xiexie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谢谢。找了很久，都弄不清楚里面那几话是什么？结果居然是自创语言。无语。不过，这样的结果也是令人满意的。<br />
对于我而言，世界必然是明确的，可知的。否则它根本就不需要出现。</p>
<p>再次 xiexie
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-27804</link>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 06:39:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-27804</guid>
					<description>王亮：

谢谢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>王亮：</p>
<p>谢谢。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 王亮</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-27794</link>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 03:29:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-27794</guid>
					<description>不知道李先生您是谁，但是我找了好久这首歌的翻译，觉得您翻译的太有美感了啊～～也可能是我看到的烂翻译太多了...严重崇拜啊～～</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不知道李先生您是谁，但是我找了好久这首歌的翻译，觉得您翻译的太有美感了啊～～也可能是我看到的烂翻译太多了&#8230;严重崇拜啊～～
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 宋乐</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-26949</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 06:20:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-26949</guid>
					<description>个人认为吧把英文歌词翻译成中文，是为了让大家了解歌词的含义，而不主要是为了用中文把整首歌给唱出来的</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>个人认为吧把英文歌词翻译成中文，是为了让大家了解歌词的含义，而不主要是为了用中文把整首歌给唱出来的
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-25773</link>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 15:40:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-25773</guid>
					<description>Harvey：

谢谢告诉我。

也谢谢对我的翻译的垂青。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Harvey：</p>
<p>谢谢告诉我。</p>
<p>也谢谢对我的翻译的垂青。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Harvey</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-25771</link>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 15:35:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-25771</guid>
					<description>你好，在编辑视频时使用了你的歌词翻译，特意来相告。
平时都是自己喜欢翻译歌词编辑视频来上传分享歌曲的。
但这次对你翻译的版本相当满意就用上了。
http://v.youku.com/v_show/id_XNTk3NzI4ODA=.html
Enya 版本的等我找到高质量版本MV后再添加字幕上传。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你好，在编辑视频时使用了你的歌词翻译，特意来相告。<br />
平时都是自己喜欢翻译歌词编辑视频来上传分享歌曲的。<br />
但这次对你翻译的版本相当满意就用上了。<br />
<a href="http://v.youku.com/v_show/id_XNTk3NzI4ODA=.html" rel="nofollow">http://v.youku.com/v_show/id_XNTk3NzI4ODA=.html</a><br />
Enya 版本的等我找到高质量版本MV后再添加字幕上传。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 804841</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-25695</link>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 01:16:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-25695</guid>
					<description>世界上最好听的歌之一,非常喜欢,非常非常喜欢</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>世界上最好听的歌之一,非常喜欢,非常非常喜欢
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 星之雨</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22725</link>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 14:27:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22725</guid>
					<description>脸红！我原打的字是“我觉得他是个天才作家”，不知怎么变成“我是个天才作家”了，超脸红！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>脸红！我原打的字是“我觉得他是个天才作家”，不知怎么变成“我是个天才作家”了，超脸红！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22463</link>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 07:01:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22463</guid>
					<description>星之雨：

谢谢推荐。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>星之雨：</p>
<p>谢谢推荐。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 星之雨</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22461</link>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 06:00:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22461</guid>
					<description>李老师可以看一下郑渊洁的《保卫叛逆者》等作品，我是个天才作家。另外个人觉得ENYA的歌不要去捉歌词，甚至即使可以听清歌词也要刻意去模糊它然后才有ENYA的意境。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李老师可以看一下郑渊洁的《保卫叛逆者》等作品，我是个天才作家。另外个人觉得ENYA的歌不要去捉歌词，甚至即使可以听清歌词也要刻意去模糊它然后才有ENYA的意境。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hui</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22441</link>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 18:05:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22441</guid>
					<description>诺贝尔和平奖基本上就是个政治奖，不必太在意。

胡的事迹和另一位AIDS威权人士高耀洁博士类似，而且后者比胡的贡献要大。不过胡是dissident但高博士拒绝做dissident，所以从政治立场来说，高被排除了。之前看过提名的胡的一个重量级人物Tønnesson的采访，他说胡的可能性很高，但因为他参加了几次反日游行，所以对他来说是负面因素。反对日本二战暴行都可以成为提名和平奖的负面因素，你可以看到这个所谓的和平奖根本是胡扯，是政治奖。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>诺贝尔和平奖基本上就是个政治奖，不必太在意。</p>
<p>胡的事迹和另一位AIDS威权人士高耀洁博士类似，而且后者比胡的贡献要大。不过胡是dissident但高博士拒绝做dissident，所以从政治立场来说，高被排除了。之前看过提名的胡的一个重量级人物Tønnesson的采访，他说胡的可能性很高，但因为他参加了几次反日游行，所以对他来说是负面因素。反对日本二战暴行都可以成为提名和平奖的负面因素，你可以看到这个所谓的和平奖根本是胡扯，是政治奖。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Shi Zonghua</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22428</link>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 08:12:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22428</guid>
					<description>政治啊政治~~哎</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>政治啊政治~~哎
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: on_time</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22427</link>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 06:08:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22427</guid>
					<description>是 Hujia？一直不大清楚他的事迹; 好像还在坐牢。不过倒是希望能把这个奖颁给他，即使作为一个“娱乐事件”也好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>是 Hujia？一直不大清楚他的事迹; 好像还在坐牢。不过倒是希望能把这个奖颁给他，即使作为一个“娱乐事件”也好。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22426</link>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 04:53:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22426</guid>
					<description>温吞水：

网上可以搜到，此人和一位跳水运动人同名同姓。中文维基有介绍。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>温吞水：</p>
<p>网上可以搜到，此人和一位跳水运动人同名同姓。中文维基有介绍。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 温吞水</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22425</link>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 03:06:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22425</guid>
					<description>Hui,

哪个“胡哥”？呵呵</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hui,</p>
<p>哪个“胡哥”？呵呵
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hui</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22424</link>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 00:30:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22424</guid>
					<description>按照脑残的诺贝尔委员会的意见，胡哥有可能拿今年的和平奖。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>按照脑残的诺贝尔委员会的意见，胡哥有可能拿今年的和平奖。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: haha</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22423</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 15:59:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22423</guid>
					<description>xuyon
2008年10月2日 16:40:57

李大师应当得诺贝尔奖 
========================

哪个李大师？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>xuyon<br />
2008年10月2日 16:40:57</p>
<p>李大师应当得诺贝尔奖<br />
========================</p>
<p>哪个李大师？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: crackpot1</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22422</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 13:15:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22422</guid>
					<description>按Einstein的话，护戒之旅和科学一样在证伪</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>按Einstein的话，护戒之旅和科学一样在证伪
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22421</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 09:49:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22421</guid>
					<description>xuyon：

这位是谁啊？

哈哈，诺贝尔物理学奖肯定是无望的了，至于文学奖吗，大家都有希望啊 :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>xuyon：</p>
<p>这位是谁啊？</p>
<p>哈哈，诺贝尔物理学奖肯定是无望的了，至于文学奖吗，大家都有希望啊 <img src='http://limiao.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: xuyon</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22420</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 08:40:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22420</guid>
					<description>李大师应当得诺贝尔奖</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李大师应当得诺贝尔奖
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hubod</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22419</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 08:12:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22419</guid>
					<description>人类对信息的储存也是从原始的载体到当今的海量。它的效率应该是有赖于思维方式和数学，物理科学的贡献吧。我的另一个幼稚问题是如今的摄像头都是眼睛的光学仿真系统。有没有可能用光电转换的材料直接接收光信号转换成电信号再处理。这样不是更直接，得到的信息量不是更大吗？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>人类对信息的储存也是从原始的载体到当今的海量。它的效率应该是有赖于思维方式和数学，物理科学的贡献吧。我的另一个幼稚问题是如今的摄像头都是眼睛的光学仿真系统。有没有可能用光电转换的材料直接接收光信号转换成电信号再处理。这样不是更直接，得到的信息量不是更大吗？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Shawn</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22418</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 07:57:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22418</guid>
					<description>&#60;魔戒&#62;和&#60;精灵宝钻&#62;是托尔金从神话学的角度对圣经的映射,其方法论深受基督教文化的影响.

Enya的歌的确不错,优美的旋律!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&lt;魔戒&gt;和&lt;精灵宝钻&gt;是托尔金从神话学的角度对圣经的映射,其方法论深受基督教文化的影响.</p>
<p>Enya的歌的确不错,优美的旋律!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22417</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 07:23:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22417</guid>
					<description>Hubod：

我不懂能源问题。据说太阳能最大的问题是效率和储存。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hubod：</p>
<p>我不懂能源问题。据说太阳能最大的问题是效率和储存。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hubod</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22416</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 06:09:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22416</guid>
					<description>李老师，您好。多年前读书时很喜欢物理，经常拜读您的博客，很折服您的学问。有一点很幼稚，很民科的想法想请教您。当今对信息的收集，存储已经很登峰造极。对能量（如光能中的太阳能）的收集，存储总是要转换成热能或电能。是否有可能直接对光能收集，存储呢？我想石油，煤炭，天然气不就是能量存储的载体吗？仅仅是它们都需要漫长的时间。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李老师，您好。多年前读书时很喜欢物理，经常拜读您的博客，很折服您的学问。有一点很幼稚，很民科的想法想请教您。当今对信息的收集，存储已经很登峰造极。对能量（如光能中的太阳能）的收集，存储总是要转换成热能或电能。是否有可能直接对光能收集，存储呢？我想石油，煤炭，天然气不就是能量存储的载体吗？仅仅是它们都需要漫长的时间。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22415</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 05:41:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22415</guid>
					<description>Steven：

:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Steven：</p>
<p>:-)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Steven</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22413</link>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 02:55:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22413</guid>
					<description>我一直觉得Sarah Brightman和Enya是传递天堂之音的使者。
个人认为enya的音乐更灵活多变。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我一直觉得Sarah Brightman和Enya是传递天堂之音的使者。<br />
个人认为enya的音乐更灵活多变。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: v.w</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22410</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 16:12:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22410</guid>
					<description>还是觉得原唱好听，不过原唱的enya可能用了混音效果的后期处理。比布奈曼的声音还要缥缈。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>还是觉得原唱好听，不过原唱的enya可能用了混音效果的后期处理。比布奈曼的声音还要缥缈。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 生活在别处（CYP）</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22409</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 16:07:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22409</guid>
					<description>谢谢李老师，WordPress的确是个好东西。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谢谢李老师，WordPress的确是个好东西。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22408</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 15:42:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22408</guid>
					<description>taleending：

暮星最准确。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>taleending：</p>
<p>暮星最准确。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: taleending</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22407</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 15:35:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22407</guid>
					<description>不好意思，打错字了。

“Arwen被成为Evenstar”应为“Arwen被称为Evenstar”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不好意思，打错字了。</p>
<p>“Arwen被成为Evenstar”应为“Arwen被称为Evenstar”。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: taleending</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22406</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 15:34:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22406</guid>
					<description>和“晚星”相比，“暮星”如何？
Arwen被成为Evenstar，就是evening star，《魔戒》的台湾译者朱学恒翻译成“暮星”，我觉得蛮合适的。
当然我不觉得这首歌里用evening star有指代Arwen的意思。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>和“晚星”相比，“暮星”如何？<br />
Arwen被成为Evenstar，就是evening star，《魔戒》的台湾译者朱学恒翻译成“暮星”，我觉得蛮合适的。<br />
当然我不觉得这首歌里用evening star有指代Arwen的意思。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22405</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 14:33:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22405</guid>
					<description>星染流云：

油和米的中文更加通顺，例如“为梦想”到了英文就是“travel dream"，因为音节的关系只能这样。不过，好像音乐更符合英语。

这些现代音乐，基本和中文都对不起来。中文啊，只能拿来唱唱港台那些流行音乐。例如，我就觉得崔健的中文摇滚有点狗屁。

还有啊，那首《北京欢迎你》的歌词简直太和谐了，太脑残了 :-) 反应了中国人是地球村里最世俗最爱搞的一群人。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>星染流云：</p>
<p>油和米的中文更加通顺，例如“为梦想”到了英文就是“travel dream&#8221;，因为音节的关系只能这样。不过，好像音乐更符合英语。</p>
<p>这些现代音乐，基本和中文都对不起来。中文啊，只能拿来唱唱港台那些流行音乐。例如，我就觉得崔健的中文摇滚有点狗屁。</p>
<p>还有啊，那首《北京欢迎你》的歌词简直太和谐了，太脑残了 <img src='http://limiao.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  反应了中国人是地球村里最世俗最爱搞的一群人。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22404</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 14:30:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22404</guid>
					<description>温吞水：

谢谢抬举 :-)

Shi Zonghua：

我先说不懂，这样懂的人就拿我没办法了。 

自然哲学其实最好的，现在的一帮哲学家做什么哲学啊。

生活在别处（CYP）：

指环王据说超过了星球大战。

我想西方人会更喜欢这部电影，需要一点宗教感觉。

你在YouTube右边会看到两个框，其中一个可以拷下来贴到你的博客。这在Wordpress很简单，我不知道门户网站的博客是否兼容。中国门户网站都是一帮脑残做出来的。好在你用的是WordPress。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>温吞水：</p>
<p>谢谢抬举 <img src='http://limiao.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Shi Zonghua：</p>
<p>我先说不懂，这样懂的人就拿我没办法了。 </p>
<p>自然哲学其实最好的，现在的一帮哲学家做什么哲学啊。</p>
<p>生活在别处（CYP）：</p>
<p>指环王据说超过了星球大战。</p>
<p>我想西方人会更喜欢这部电影，需要一点宗教感觉。</p>
<p>你在YouTube右边会看到两个框，其中一个可以拷下来贴到你的博客。这在Wordpress很简单，我不知道门户网站的博客是否兼容。中国门户网站都是一帮脑残做出来的。好在你用的是WordPress。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Shi Zonghua</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22403</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 13:52:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22403</guid>
					<description>昨天想到一个称呼，鉴于现在物理的分支太多，就连理论物理都分支太多，所以提议把那些做基本理论的人搞的问题称为 自然哲学，这名字好听，哈哈。
像李老师这种做超弦的，超对称的，暗能量的什么的，以后都称为自然哲学。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>昨天想到一个称呼，鉴于现在物理的分支太多，就连理论物理都分支太多，所以提议把那些做基本理论的人搞的问题称为 自然哲学，这名字好听，哈哈。<br />
像李老师这种做超弦的，超对称的，暗能量的什么的，以后都称为自然哲学。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 生活在别处（CYP）</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22402</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 13:36:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22402</guid>
					<description>呵呵  ，李老师，怎么把Youtube的视频插入文件？谢谢

长假快乐^()^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵  ，李老师，怎么把Youtube的视频插入文件？谢谢</p>
<p>长假快乐^()^
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 生活在别处（CYP）</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22401</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 13:23:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22401</guid>
					<description>李老师，很喜欢这首歌。当年看了《指环王》，不是很入戏，不过对主题曲和背景音乐很感兴趣。恩雅的以歌剧的声音，和苏格兰的音曲风格，谱写了一个音乐神话。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李老师，很喜欢这首歌。当年看了《指环王》，不是很入戏，不过对主题曲和背景音乐很感兴趣。恩雅的以歌剧的声音，和苏格兰的音曲风格，谱写了一个音乐神话。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hoyle</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22400</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 13:05:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22400</guid>
					<description>NahuaK ，我是上一屆的，想不到在這裡能遇到校友</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>NahuaK ，我是上一屆的，想不到在這裡能遇到校友
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 星染流云</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22399</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 12:18:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22399</guid>
					<description>油和米？汗……

《你和我》的中英文都好听，不过中文的词比英文的词稍差一些。最好听的一段是布莱曼在最后用中文唱“来吧，朋友”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>油和米？汗……</p>
<p>《你和我》的中英文都好听，不过中文的词比英文的词稍差一些。最好听的一段是布莱曼在最后用中文唱“来吧，朋友”。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Shi Zonghua</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22397</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 11:00:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22397</guid>
					<description>hehe，喜欢恩雅可不是民科。不懂装懂才是民科：）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hehe，喜欢恩雅可不是民科。不懂装懂才是民科：）
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 温吞水</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22396</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 10:05:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22396</guid>
					<description>李老师，

某种意义上说翻译歌曲比单纯翻译更难一些，受的限制多，如李老师所言，至少要考虑音韵。

“如果我说我很喜欢恩雅，很喜欢这首魔戒的主题曲，肯定会遭到懂音乐的人的嘲笑。”——嘻嘻，李老师也有在其他领域内被“专家”嘲弄为“民科”的担心呀。

“我顺便感叹一下，咱们中国什么时候才能出这样的天才作家啊？”——英国（范围模糊了一点）的幻想或者“志怪”小说是很有历史的呀，比如F  Dyson在Disturbing the Universe里回忆小时候就很喜欢当时一位著名女作家（名字记不清了，但肯定不是J K Rowling,呵呵）的此类小说。李老师，你上次用引用次数说明了“诺贝尔”的传统，其实天才作家也要环境和传统啊。

“我的翻译肯定不完美，因为我哪有那么多时间玩这个？”——你已经是文艺（强调一下文艺，科学方面李老师是真正的professional）amateur里的高手，或者说是高级票友。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李老师，</p>
<p>某种意义上说翻译歌曲比单纯翻译更难一些，受的限制多，如李老师所言，至少要考虑音韵。</p>
<p>“如果我说我很喜欢恩雅，很喜欢这首魔戒的主题曲，肯定会遭到懂音乐的人的嘲笑。”——嘻嘻，李老师也有在其他领域内被“专家”嘲弄为“民科”的担心呀。</p>
<p>“我顺便感叹一下，咱们中国什么时候才能出这样的天才作家啊？”——英国（范围模糊了一点）的幻想或者“志怪”小说是很有历史的呀，比如F  Dyson在Disturbing the Universe里回忆小时候就很喜欢当时一位著名女作家（名字记不清了，但肯定不是J K Rowling,呵呵）的此类小说。李老师，你上次用引用次数说明了“诺贝尔”的传统，其实天才作家也要环境和传统啊。</p>
<p>“我的翻译肯定不完美，因为我哪有那么多时间玩这个？”——你已经是文艺（强调一下文艺，科学方面李老师是真正的professional）amateur里的高手，或者说是高级票友。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22394</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 08:38:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22394</guid>
					<description>海森伯：

你说的是写《寻秦记》的黄易？我只读过《寻秦记》，语言很一般啊。他能够创造出新语言吗，像托尔金一样？ 

撇开语言不谈，仅故事而言，如果黄易的作品非常好，有没有被翻译成其他语言？余华这样的作者还被翻译成很多其他语言呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>海森伯：</p>
<p>你说的是写《寻秦记》的黄易？我只读过《寻秦记》，语言很一般啊。他能够创造出新语言吗，像托尔金一样？ </p>
<p>撇开语言不谈，仅故事而言，如果黄易的作品非常好，有没有被翻译成其他语言？余华这样的作者还被翻译成很多其他语言呢。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: NahuaK</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22393</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 08:36:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22393</guid>
					<description>上一篇里的Hoyle：我是GAC的学生</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>上一篇里的Hoyle：我是GAC的学生
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 海森伯</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22392</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 08:07:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22392</guid>
					<description>李老师，坦率的，如果这个人人创造出足以超越的作品，我相信是黄易...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李老师，坦率的，如果这个人人创造出足以超越的作品，我相信是黄易&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22389</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 06:06:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22389</guid>
					<description>随感：

你批评的是，晚星更符合原意。从善如流，已改。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>随感：</p>
<p>你批评的是，晚星更符合原意。从善如流，已改。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 随感</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22388</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 06:02:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22388</guid>
					<description>歌词翻译必须注意字数和节奏；相当喜欢你的翻译。

但有一点似可推敲："evening star"看来和后面多次提到的"darkness"降临有密切联系。晨星就没了这种联系，连读下来是否有些突兀？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>歌词翻译必须注意字数和节奏；相当喜欢你的翻译。</p>
<p>但有一点似可推敲：&#8221;evening star&#8221;看来和后面多次提到的&#8221;darkness&#8221;降临有密切联系。晨星就没了这种联系，连读下来是否有些突兀？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 随感</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22387</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 05:38:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22387</guid>
					<description>坐一次板凳。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>坐一次板凳。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22386</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 05:30:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22386</guid>
					<description>Jim：

是的。

我做翻译这种无聊的事，一来我很佩服托尔金和Ryan，二来就是要说明一下英文诗和中文的区别。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jim：</p>
<p>是的。</p>
<p>我做翻译这种无聊的事，一来我很佩服托尔金和Ryan，二来就是要说明一下英文诗和中文的区别。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jim</title>
		<link>http://limiao.net/1026#comment-22384</link>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 05:28:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/1026#comment-22384</guid>
					<description>歌词翻译者往往没想到过翻译成中文再唱</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>歌词翻译者往往没想到过翻译成中文再唱
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.078 seconds -->
