两个关于诗歌的视屏:《今天》三十年,约翰·邓恩

李淼

上面是文道非常道最后一期,梁文道访谈香港诗人廖伟棠,关于《今天》三十年。

下面是美国女诗人Marie Ponsot谈英国诗人John Donne。关于John Donne,百度百科一段介绍他的文字:

邓恩是十七世纪英国玄学派诗人,为T·S艾略特特别推崇。年来,学者们对约翰 邓恩 (1572~1631)的兴趣大增,尤其是现代派诗人艾略特对他更是推崇备至。邓恩曾就读于牛津和剑桥两所学校,但未获任何学位。尽管他从其父处继承了一笔钱,但远远不能使他经济上获得自立。他不善经商,不得不以另一种途径在这个世界上立足。他只得依靠智慧、幽默、情趣、学识、勇敢以及别人的恩惠。他广泛阅读了神学、医学、法律和古典著作,因此在写作中,他有时显示出其不凡的学识、机智和幽默。

更多的见:约翰·邓恩

我说两句Marie Ponsot。Ponsot今年87岁了,出生于纽约,诗人,曾在很多大学教过书,甚至在北京联合大学教过。下面是她的一首诗:

Springing

In a skiff on a sunrisen lake we are watchers.

Swimming aimlessly is luxury just as walking
loudly up a shallow stream is.

As we lean over the deep well, we whisper.

Friends at hearths are drawn to the one warm air;
strangers meet on beaches drawn to the one wet sea.

What wd it be to be water, one body of water
(what water is is another mystery) (We are
water divided.) It wd be a self without walls,
with surface tension, specific gravity a local
exchange between bedrock and cloud of falling and rising,
rising to fall, falling to rise.

我翻译一下Ponsot的诗吧:

弹跳

在日出的湖上我们是小艇中的观者

盲目地游泳如同大声地
走在浅溪中一样奢侈

我们俯身在深井上 我们低语

壁炉旁的朋友们因温暖聚在一起
海滩上的陌生人因海水聚在一起

一身是水,作为水又会如何?
(水是什么是另一个秘密)(我们
是被分开的水)是没有墙壁的自我
却有表面张力,自重,是床岩和升起又降落的云之间的交换
为了降落升起,为了升起降落


『注』 本文来自 博客李淼, 原文链接 http://limiao.net/1148, 发表于 2008年12月28日 21:42:07。有 13 条评论。

点击 这里 发送到打印机