时间的玫瑰(6)

这次继续翻译茨维塔耶娃。茨维塔耶娃是个高产诗人,要读完她的诗,哪怕是英文的,也很不容易。

1、给妈妈

在熟悉的斯特劳斯华尔兹中我们
第一次听到你静默的呼唤,
从此所有的活物变得陌生
而钟摆的敲击抚慰着我们。

我们如你一样高兴地向落日致意,
并沉醉于结局的临近。
在美好夜晚那些让我们变得富有
的一切,是你亲手置入我们心中。

没有盛装的你弯向孩子的梦
(如果没有你,只有新月来
看望它们)!你领着孩子们穿过
行为和思想上的苦痛时刻。

很早就领受生活的悲哀,
笑容苦涩地我们抛离乡土。
没有趁着时令船就驶离港口,
一任风吹着航行!

我们孤独地站在甲板上,
蔚蓝的童年小岛逐渐黯淡。
哦母亲,对你的女儿来说
你似乎留下了悲伤的遗产。

(李淼译)

To Mother

In the old Strauss waltz for the first time
We had listened to your quiet call,
Since then all the living things are alien
And the knocking of the clock consoles.

We, like you, are gladly greeting sunsets,
And are drunk on nearness of the end.
All, with which on better nights we’re wealthy
Is put in the hearts by your own hand.

Bowing to a child’s dreams with no tire.
(Only crescent looked in them indeed
Without you)! You have led your kids past
Bitter lifetime of the thoughts and deeds.

From the early age the sad one’s close to us,
Laughter bores and home we left behind..
Our ship not in good times left the harbor
And it sails by will of every wind!

Azure isle of childhood is paling,
On the deck of ship we stand alone.
It appears, oh mother, to your daughters
You’ve left an inheritance of woe.

《To Mother》是The best of Marina Tsvetayeva里的第一首诗,英文翻译者是Ilya Shambat,下面用的都是他的版本。在网上搜中文版本,就是找不到,所以我的版本没有参照中文也就不会提高。

翻译这首诗有一点难了我半天,就是第三节第一句中的tire。Tire作为动词,是疲劳的意思,作为名词是轮胎,或者和attire接近。翻译成轮胎显然是错误的,只好参照attire,衣服或盛装。

2、致马雅可夫斯基

在十字架和烟囱之上
受洗于烟火之中,
脚步迟钝的大天使-
喂,永远的弗拉基米尔!

他是骑师又是坐骑,
他既正宗又异想。
他叹息,摩拳擦掌:
抓紧缰绳,架车的荣耀!

广场的奇迹歌手-
喂,邋遢而骄傲的人,
他选择了重石
而不为钻石所惑。

喂,石头的雷霆!
他打着哈欠,致礼-再次
划桨-用那
大天使的翅膀。

(李淼译)

To Mayakovsky

Above crosses and pipes,
Baptized in fire and smoke,
The heavy-footed archangel -
Eternal Vladimir, hello!

He’s the rider and he’s the horse,
He’s the right and he’s the whim.
He sighed, and spat into the palms:
Hold tight, the dray fame!

The singer of plaza wonders -
Hello, one grimy and proud,
That he chose the heavy stone
And was not swayed by the diamond.

Hello, the thunder of stones!
He yawned, saluted – and again
He paddles with shaft – the wing
Of the archangel dray.

比十字架和烟囱更高,
在火焰与烟雾中受洗,
脚步沉重的六翼天使——
永远出色,弗拉基米尔!

他是赶车的,他又是驭马,
他是任性,他又是法律。
叹息着,往掌心啐口吐沫:
——拽住,拉车的荣誉!

下流奇迹的歌手,
真棒,肮脏的傲慢者,
重量级拳手迷恋的是
石头,而不是钻石。

真棒,鹅卵石的雷霆!
打着呵欠,得意洋洋,——重新
驱动马车——张开
赶车的六翼天使的翅膀。

(汪剑钊 译)

这一首词汇上没有什么难点,只是dray,原意是板车和马车的意思,汪建钊译成拉车,挺好,我干脆译成驾车。他将horse译成驭马是错的,驭是驾驭的意思,如果翻译成驮马就行了,但太文艺。

Archangel本来是天使长的意思,有时也翻译成大天使,在罗马天主教体系中,天使有9个级别,anchangel是第8级,据说撒旦堕落之前就是archangel。翻译成六翼天使意思有些模糊,因为还有12翼天使呢。再说,普通人也难明白六翼天使的意思。

Plaza wonders我推测指的是马雅可夫斯基是那种可以激发广场效应的诗人,而汪建钊翻译成下流奇迹,实在不知所云。

3、摘自《致勃洛克》

1

掌中的鸟是你的姓,
舌上的冰柱是你的姓,
双唇一动就是你的姓,
五个字母是你的姓。
它是飞行中被俘获的球,
唇中的银铃鼓,

一块投入寂静池塘的石头,
呜咽出你的姓。
你响亮的姓是暗夜中马蹄
光亮的共鸣。
是扣动扳机后
进入太阳穴的响声。

你的姓氏-不可说!-
你的姓氏-眸上的吻,
静止眼睑上温存的冷颤
你的姓氏-给雪一个吻。
键,冰,蓝色的吞咽-因
你的姓梦也深沉。

(李淼译)

From Cycle “Poems to Blok”

1
A bird in the hand is your name,
An icicle on the tongue is your name,
One movement of your lips is your name,
Five letters is your name.
A ball caught in the flight it is,
A silver tambourine between the lips,

A stone, into a quiet pond thrown,
Will sob the name by which you’re known.
Your loud name resonates in the light
Crackling of the hooves in the night.
And a trigger with crackling ample
Will call it back into the temple.

Your name – forbid this! -
Your name – the eyes kiss,
In tender chill of motionless eyelids
Your name – to the snow give a kiss.
Key, ice, blue gulp – deep
With your name is the sleep.

你的名——手中的鸟
你的名——舌尖的冰。
双唇只需一碰就行。
凌空抓住的飞球,
嘴里衔着的银铃。

抛进沉静池塘的石——
溅起的水声如同你的姓名。
黑夜马蹄声碎——
踏出的是你的响亮的名。
扳机对着太阳穴一勾——
响声就是你的姓名

你的名——啊,不能说!——
你的名——眸上的吻
留在眼睑上的冷的温存。
你的名——雪上的吻。
想着你的名字——如同啜饮
冰凉浅蓝色的泉水——梦亦深沉

这首就Blok的姓做文章,Blok读起来的确很好听。Blok的名很长,所以这首诗与他的名无关。

我觉得,Key, ice, blue gulp每个名词含义是有意含混,所以翻译也尽量如此。

《致勃洛克》有好多,第二首我自己就不译了,直接拷别人的。

2
A knight without reproach,
A ghost, a gentle one,
Who is it that called you
Into my life so young?

In fog greyish-blue
Dressed in a chausible
Of snow, stand you.

Around the city
By the wind I’m chased,
For the third evening
A thief I sensed.

The blue-eyed
Singer of snow
Stared at me so.

The snow-white swan
Puts down under my feet. Flow
Feathers
And slowly fall on the snow.

Thus on the feathers
I walk to the door
Behind which is death.

Beyond blue windows
He sings to me,
With far-away tambourines
He sings to me,

With far-off cry
With swan’s cry
He calls.

My dear ghost!
All’s my dream, I know.
Do a good thing:
Amen, amen, scatter so!
Amen.

温柔的幻影,
潇洒的侠客,
你在我青春的生命中
充当什么角色?

身披雪的衣衫
你在蒙蒙中伫立着
雾霭稀薄。

不是风儿吹我
满城东藏西躲。
唉,已经三个夜晚
我总觉得冤家在追迫。

天蓝的眼睛,
雪一般的歌手——
你给我招来灾祸。

雪的天鹅
在我的脚下将羽毛铺开。
羽毛纷纷扬扬
慢慢地在雪地上飘落。
我踏着羽毛
向门口走去,
门后——是亡殁。

他在兰色的窗外
为我歌唱,
他的歌声
像遥远的铃声荡漾,

像天鹅的呼叫,
把我召唤——
唤声悠长悠长。

可爱的幻影!
我知道,我梦中万物繁纷。
恳求你,施以慈恩:
消逝吧!阿门,阿门,
阿门。

转发到新浪微博

相关阅读:

  1. 《时间的玫瑰》(3)
  2. 几首诗的比较
  3. 时间的玫瑰(4)
  4. 第一届亚洲弦论冬季学校
  5. 切尔西

关于 李淼

中国科学院理论物理研究所研究员
此条目发表在 文学 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

时间的玫瑰(6)》有 43 条评论

  1. 路人甲 说:

    沙沙?傻傻?啥啥?

    我是花见花开的~~路人~~甲~~

  2. 路人甲 说:

    不好意思,一看到沙发就激动,就搞错了节目。。。

    应该是姓路,名人甲,子曰: 路~~~人甲!

  3. fish 说:

    为什么李政道和杨振宁先获诺贝尔奖后加入美国籍,我们现在却说中国人还没得过诺贝尔奖?

  4. 路人甲 说:

    李远哲现成的中国国籍,不过是中华民国的,你敢宣传吗?

  5. Steven 说:

    李老师,请教一个困惑我很久的问题:

    当量子化YM场时,会出Faddeev-Popov ghosts。上课时老师说这些ghosts只出现在内线上。请问为什么它们只出现在内线上?只是物理上的考虑,要求外线上必须没有ghosts,还是能从公式的什么地方可以看出来?

    另外,DGP模型的de Sitter分支上做引力微扰后会出ghosts。如果要求ghosts不出现在外线上只是物理上的考虑,我们可不可以假定DGP中的ghosts是非物理态?

  6. lixkyx 说:

    “为什么李政道和杨振宁先获诺贝尔奖后加入美国籍,我们现在却说中国人还没得过诺贝尔奖? ”

    最重要的应该是诺贝尔奖得主作出获奖工作时所在的研究机构(所属国家),国籍是第二位的。

  7. 千流瀑 说:

    最让我触目惊心的是茨维塔耶娃她的《约会》里有一句“天空之上是我的葬礼”,竟然一语成谶,不令人哀叹无已

  8. 李淼 说:

    Steven:

    是要求,但这个要求符合幺正姓条件。

    千流瀑:

    茨维塔耶娃在诗歌中似乎对自己的命运做了不少预言,我得找找这些诗。

  9. hellokitty 说:

    有人说诺贝尔文学奖越来越狭隘了:

    “从今上溯,近一个世纪里的诺贝尔文学奖获得者中,能在世界文学的殿堂里留下经典印记的不过海明威和泰戈尔等几人。”—《联合早报》

    李老师怎么看

  10. 李淼 说:

    hellokitty:

    我不敢说这话,文学需要时间来检验,其实近几年的奖颁得还是不错的。

  11. 李淼 说:

    hellowkitty:

    科学网张卫的博客中说,读者心中威望最高的20位诺奖得主

    海明威、肖洛霍夫、马尔克斯、罗曼罗兰、帕斯捷尔纳克、萨特、贝克特、福克纳、托马斯曼、川端康成、叶芝、加缪、罗素、泰戈尔、黑塞、艾略特、萧伯纳、索尔仁尼琴、聂鲁达、蒲宁

    诺贝尔文学奖错失的20位大师

      卡夫卡、乔伊斯、托尔斯泰、哈代、昆德拉、博尔赫斯、纳博科夫、卡尔维诺、易卜生、庞德、普鲁斯特、契诃夫、里尔克、高尔基、格里耶、左拉、瓦雷里、劳伦斯、曼杰什坦姆、伍尔夫

    我个人认为,中国文学家的问题在于缺乏诗性。

  12. 品绿 说:

    没有盛装的你弯向孩子的梦

    好句子!美!没有比这更美的了。李老师学了俄文也许会更美。学吧?

  13. henring 说:

    我觉得一个文学家作品的影响,除了自身功力如何外, 还和作者所处的时代有关.

  14. 李淼 说:

    品绿:

    :( 得等退休了再学。

    henring:

    是。

  15. isospin 说:

    插播一条八卦哈。今天Lars Brink做了一个今年nobel物理奖的小报告,他们对颁奖给这么“工科化”的东西还是有点争议的。

  16. M 说:

    中文有些意在言外的意思, 只能意會, 不能言傳
    再好的翻譯可能也譯不到
    這種優點在翻譯見不到, 對評價是有點影響
    所以李教授所說的詩意, 就算在中文有也未必能在翻譯後都有

    還有, 文學獎其中一個準則是一種獨立的批判精神 (不被其他外力所影響)
    但在中國, 獨立批判精神卻有機會變成禁書……
    而且作者自身經歷亦是評番團考慮的其中一個因素

  17. 兰晨 说:

    我们家还有两册俄语原版的茨维塔耶娃的散文和诗歌的合集呢。
    我很喜欢的这个诗人,极为“理想”的一个人,活在精神的世界中,而且她的爱情观念也很不被当时的社会理解。李淼老师译的《致马雅可夫斯基》与《致布洛克》中的两个主角都是她情人,并且这两个人也都是俄罗斯白银时代的伟大诗人,他们都是彼得堡人。布洛克是比较唯美型的男人,而马雅可夫斯基则比较刚烈,从这些致他们的诗歌里大概就能看出来,一个是小鸟,一个是烈火……很喜欢李淼老师的翻译。

  18. 杨波 说:

    李老师,这几天媒体对诺贝尔奖的看法是它明显有歧视中国人的色彩。大概意思是,我们不稀罕如果想拿手都会拿酸。其看法好象是说诺贝尔委员会应该为国庆六十周年献礼’我不解的是为什么连邵逸夫奖也基本无缘。有是近一个四年,不知明年的菲尔兹奖有会是有这样一番光景.

  19. 李淼 说:

    isospin:

    哪里可以看到?

    M:

    完全同意。

    兰晨:

    谢谢。

    杨波:

    哪个诺奖中国人手会拿酸?肯定不是科学奖,那些人喜欢批评文学奖,中国有几个够格的?

  20. Shi Zonghua 说:

    李老师,场论是怎么计算电子和质子碰撞结合成氢原子的啊?如果把自由氢原子当成散射的末态,那这个不是个基本粒子,它的场怎么写啊?

  21. 李淼 说:

    Shi Zonghua :

    这是非微扰问题,得用氢的波函数,具体我没算过。

  22. Shi Zonghua 说:

    谢谢李老师的解答

  23. 袖袖 说:

    李老师,
    宇宙年龄137亿年;精细结构常数是1/137.
    我觉得很巧!
    难道137很特别?

  24. 李淼 说:

    袖袖:

    前者是有量纲的,你换成天试试看?

  25. 袖袖 说:

    嘿嘿,换成天太多啦,得用mathematica算一下。
    :)

  26. 多云转晴 说:

    袖袖:

    让我想起了未来闪影中失去意识的137秒….

  27. 袖袖 说:

    多云转晴,
    那个是不是根据137亿年联想出来的?
    未来闪影是一部电影?

  28. 多云转晴 说:

    袖袖:

    是最新的美剧,刚刚更新到3集,故事发生在2009年10月29日全世界人类失去意识2分17秒,这2分17秒所有人看到了6个月后发生的事情,可能和LHC启动,平行宇宙有关,强烈推荐..

  29. 罗岩窟下 说:

    掌中的鸟是你的姓,
    舌上的冰柱是你的姓,
    双唇一动就是你的姓,
    五个字母是你的姓。

    感觉有点像曾哥的狮子座:-), 李老师别介意阿。 哈哈!

  30. 醉蛋 说:

    翻唱的曾哥《狮子座》确实很雷人。原唱很绵羊。歌唱用声音来评价,诗是不是用韵律来评价?

  31. isospin 说:

    回复李老师:Lars Brink只是很无聊地在组会上作了一个有关的校报告,关着门扯了些八卦。
    另外,阿根廷啊,太揪心了。。。死拼乌拉圭的比赛怎么说也不看了。

  32. 袖袖 说:

    多云转晴,
    我下高清的.
    :)

  33. 多云转晴 说:

    袖袖:

    据传基地组织盯上LHC了,Flash forward的故事要成真了?!

  34. 李淼 说:

    罗岩窟下:

    曾哥的词好像是原创嘛 :)

    isospin:

    阿根廷不是胜率很大吗?

  35. 醉蛋 说:

    潜伏6年一直从事LHC研究,看来基地组织也能培养核物理学家,不单单是打游击。

    科幻现在都看腻了,都是些牵强附会。宇宙年龄137亿年,就造个137秒的故事,除了形式上让人想到这个数字外,没有任何内在联系。就象名人效应,谁都想扯上关系。

    曾哥自己说原创,实际上还是抄袭别人的。改头换面,换个马甲就没人认出来了吗?而且唱的巨恶心,号称绵羊天师,31楼的提起,才去听了一下。还不如买头羊听咩咩叫呢。

  36. 王志伟 说:

    李老师好:有几个问题想请教你1.最小电磁耦合为什么称之为最小呢,它的意义在哪里呢?2.我对电磁场中的作用量的形式不十分清楚,在经典力学中我知道是拉氏量对时间的积分,那么如何写出电磁场中的作用量呢?3.如何通过有相互作用的电磁场的作用量来得到相互作用能J*A呢?

  37. 李淼 说:

    王志伟:

    1)极小耦合是因为耦合是最简单的(规范不变)。

    2)什么在电磁场中的作用量?

    2)由极小耦合得来 :)

  38. 中学生(Sauo-peng Kowh) 说:

    很意料只外,本年度的诺贝尔物理学奖发给了光纤和CCD

    以为会给Berry相位或者“隐形斗篷”,最后还是给了应用科学领域的

    预测的那些都很不准确 (:-

  39. 说:

    哦,终于发现我有一个毛病,不喜欢读女人写的诗。

  40. timexist 说:

    E=HF=H/T

    one whole tiny tiny tiny dust object A now is E1,
    one whole tiny tiny tiny dust object A next millisecond is E2.

    E1-E2=H1F1-H2F2=H1/T1-H2/T2

    H1=H2

    E1=E2?

    (E1-E2)*T1*T2 = H(T2-T1)
    = (E1-E2)*T2*T1/H = 0*T2*T1/H

    T2-T1 >0 =1ms

    0*T2*T1/H=0 ?

    (E1-E2)*T2*T1/H = 0 or >0?

    What do you think?

  41. timexist 说:

    sorry I made a mistake, forget it.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

*

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

重要! 为了防止spam,请在下面输入正确答案才能提交
12 + 6 等于多少?
Please leave these two fields as-is: