译特拉克尔三首
特拉克尔,奥地利天才诗人,27岁就去世了。北岛《时间的玫瑰》有一章写他。据说维根斯坦一生都在读他的诗歌,也曾试图资助过他,但没有来得及特拉克尔就服用过量可卡因去世。
我读特拉克尔,尽管经过翻译成中文或英文,还是感到震撼,有点像最初读海子的那种震撼。当然他们的风格并不一样,特拉克尔非常晦暗,喜欢写乌鸫,墓地,等等。有一篇英文文章这样介绍特拉尔克的诗歌:“他的意象庄重地一个接一个,意象之间有一种神秘的关系。旋律迟缓而沉重,像一个梦中人的情绪。蜻蜓的翅膀,蛤蟆,墓地的墓碑,战盔等发出奇异的颜色,明亮而忧郁-它们似活在一种太深的快乐中而并不轻快。同时它们生存在没有出路的黑暗中。所有的地方都是这种黑暗沉默的暗示。”
下面是我翻译他的三首诗,时间不多,没怎么修改。
Summer
At evening the complaint of the cuckoo
Grows still in the wood.
The grain bends its head deeper,
The red poppy.
Darkening thunder drives
Over the hill.
The old song of the cricket
Dies in the field.
The leaves of the chestnut tree
Stir no more.
Your clothes rustle
On the winding stair.
The candle gleams silently
In the dark room;
A silver hand
Puts the light out;
Windless, starless night.
夏
杜鹃夜晚的抱怨
渐渐熄灭于林中
果粒垂首
那棵红罂粟
不祥的雷声
滚过山冈
蟋蟀哼着老歌
渐沉于田野
栗子树叶
不再移动
旋梯上
你的衣服沙沙作响
暗室中
烛照安静
一只银手
将灯火熄灭
无风,无星的夜晚
In Hellbrunn
Again following the evening’s blue lament
Along the hill, by the spring pond -
As if the shadows of those long dead float over it,
Shadows of church princes, noble women -
Already their flowers are in bloom, earnest violets
In evening ground, the rush of the blue spring’s
Crystal wave. So spiritually the oaks turn green
Over the forgotten paths of the dead,
The golden cloud above the pond.
在Hellbrunn
随着傍晚的蓝色哀悼
顺着山脚沿着春池-
早已死去的人的影子漂浮其上,
那些贵人和贵妇的影子-
他们热情的紫蕊盛开
在傍晚的园地,蓝泉的晶波
流淌。橡树幽幽地转为绿色
在死者被遗忘足迹之上
金色的云张于池塘
Landscape
September evening; sadly the shepherds’ dark calls sound
Through the dusking village; fire sprays in the smithy.
Enormously a black horse rears up; the hyacinthine locks of the maid
Snatch after the fervency of its purple nostrils.
Quietly, the call of the doe stiffens at the edge of the forest
And the yellow flowers of autumn
Bend speechless over the blue countenance of the pond.
In red flame a tree burned; with dark faces the bats flutter up.
即景
九月晚;牧羊人黑暗的呼唤穿透
暮色村庄;铁匠炉火星四溅。
一匹黑马庞然立起;紫色鼻孔的热息吹起
姑娘风信子般的发髻。
林边的鹿鸣悄悄地增强
秋天的黄色花朵
无言俯向池塘的蓝色面容。
红色的焰火中一棵树焚毁;黑色面容的蝙蝠振翼而起。
附北岛译特拉克尔两首
给孩子埃利斯
埃利斯,当乌鸫在幽林呼唤,
那是你的灭顶之灾。
你的嘴唇饮蓝色岩泉的清凉。当你的额头悄悄流血
别管远古的传说
和鸟飞的晦涩含义。而你轻步走进黑夜,
那里挂满紫葡萄,
你在蓝色中把手臂挥得更美。一片荆丛沙沙响,
那有你如月的眼睛。
噢埃利斯,你死了多久。你的身体是风信子,
一个和尚把蜡白指头浸入其中。
我们的沉默是黑色洞穴。有时从中走出只温顺的野兽
慢慢垂下沉重的眼睑。
黑色露水滴向你的太阳穴,是陨星最后的金色。
夜曲
屏息凝神。野兽的惊骇面孔
在那圣洁的蓝色前僵住。
石头中的沉默巨增,夜鸟的面具,三重钟声
悄然合一。埃莱,你的面孔
无言探向蓝色水面。噢,你这寂静的真理之镜,
孤独者象牙色太阳穴
映照堕落天使的余辉。
2010年2月23日 21:07:45
我在翻译上 试着准循着原语序 因为 我相信语序在原诗中承担一定的作用
2010年2月23日 21:12:29
事实上 汉语很深层次是会音会意的 各语种亦如是
这是生物 感知 一致性的表现
2010年2月23日 21:18:12
我对现代诗歌相对古代诗歌的差别和必然性有个认识
这个认识可概用于 意识形态(艺术)
例如:通俗歌曲v诗歌
2010年2月24日 10:26:56
我想建立这样一个译诗标准 是有益的 让对应的押韵行押韵
2010年2月24日 10:39:57
35我想说的是 音乐性兴奋和诗意性兴奋在大脑中可能有不同机制
另外 现代诗歌相对于古代诗歌是有绝对进步意义的。是人的表达逾越生态自然的必然
2010年2月25日 15:42:43
风格和诗意一定要直译 意象可以意译
2010年2月25日 16:13:27
在豆瓣更好的认识了他 喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢像喜欢自己未显的魂灵一样
2010年2月25日 16:14:56
叽哇叽哇:
你是品红吧?
2010年2月25日 16:20:01
天才
2010年2月25日 16:20:27
是怎样炼成的?
2010年2月25日 16:20:48
你对了
2010年2月25日 16:21:42
是从天老地荒事无巨细的每一步
2010年2月25日 16:23:05
你猜猜“叽哇叽哇”是什么意思?给你伟大的1.414次机会
2010年2月25日 16:25:54
我猜你很忙
2010年2月25日 16:26:37
我目前太喜欢老特了 该怎样感谢你
2010年2月25日 16:31:40
诗 是最好的觉悟
2010年2月25日 16:35:32
我为啥还没爱上豆瓣
2010年2月25日 17:28:31
叽哇叽哇:
不用谢
2010年2月25日 17:41:54
泡沫摩擦玻璃 叽哇叽哇
2010年2月25日 19:22:01
喜欢这个头像http://famouspoetsandpoems.com/poets/georg_trakl/photo