Chinglish和其它

我本来计划本篇博文的主题是谈两篇到三篇最近在arXiv上出现的文章,它们是

Universal quantum mechanics

这是Steve Giddings的最新文章。

An Exceptionally Simple Theory of Everything

这是A. Garrett Lisi的一篇文章。Motl说这篇文章纯粹是胡说,Woit说这篇文章的追求有些道理。这两位老兄基本上没有共同观点,对这篇文章的看法也不例外。我只有自己看过才能形成自己的观点。

还有今天刚出现的Berkovits和Vafa的文章,奈何今天实在没有时间,只好明后两天将功课补上。

Chinglish

但是在补功课之前先开一下胃,风格一如既往:如同许多人对我写博客的评价,思路跳跃得厉害。这次恐怕还会比往常跳得更厉害些。

题目是Chinglish,或者硬译,从中文到英文,从英文到中文。写这件事情是早有的愿望,促使我实现这个小小的愿望是最近看到的一位老美的博客,他目前似乎在中国工作,对语言很关心。在说他的例子之前,我们先谈前一阵子最为流行的那句Chinglish:

Do people want thick road

中文原文是

做人要厚道

上次去王府井,我到肯德基去上厕所,进门就看到一幅广告画,上面有

At KFC, we do chicken right

译成中文是

在肯德基,我们做鸡是正当的

当然真正的意思是:

在肯德基,我们懂得怎样做炸鸡

好了,那位老美同学的Chinglish是什么?请看:

Soil bean, you want to fuc- what?

中文是

土豆,你想干什么?

毫无疑问,这句Chinglish的对应是:土->soil,豆->bean,你->you,想->want,干->fuc-,什么->what。这句和Do people want thick road异曲同工。那个老美有精彩的论述,特别地考证了干的翻译,他解释说这是纯粹的笑话,在日常生活中不会出现,国人的英语水平与日俱增,不会不知道那个著名的F-word的意思。他举出的例子中有,超市卖干货的地方会出现fuc- goods;另一个例子是,一瓶香波上写着:with towel, to lightly fuc- the hair,中文的意思自然是:用毛巾轻轻地擦干头发。

我发誓,我本来不想写这些儿童不宜的Chinglish的,鉴于这些例子实在可以辅助你在饱食后做消化运动,还是献给大家,为同学们的健康做出一点点我应有的贡献。

鉴于mirror同学提到了含蓄,我决定还是含蓄一点,将F-word中的一个字母去掉,就像Newsweek这些杂志喜欢做的那样-当然这样很装。为了补偿,我给出那篇老美文章的链接

关于物理的部分未完待续,敬请期待。

文章 《Chinglish和其它》 已有 27 篇评论

页: « 1 [2] 显示所有评论

  1. 8 李淼

    成王败寇:

    最好的办法就转向其他刊物,离开敌意强的刊物。我没有仔细想你们的技术细节,就让别的比我更熟悉你的领域的人对问题本身做评价。

    FM:

    Motl的确非常聪明,现在又是专职博客。我会稍后评论的。

    Hui:

    在中国的KFC,这句话很多。

    李恨冰同学:

    好久不见,学习好吧?你推荐的那篇一定去看看。

  2. 9 成王败寇

    李老师:

    我写的Reply,只能发表在PRA上,因为Winful的Comment所评论的本人文章,就发表在PRA上。Reply必须与Comment一起发表在同一杂志上。如果投其他刊物,不会接受的。PRA的编辑只发表Winful的Comment,而不发表我的Reply,相当于剥夺我的申辩机会,让读者对我产生误解。

    打个比方,Winful反驳我的核心观点,是认为我不知道“1+1=2”;而事实上,我在文章里面多次提到“1+1=2”。

    更气人的是,连PRA的主编都认为我的论述“跟机械波不同,光子的波动性质属于量子力学行为”是完全错误的。要么我是白痴,要么这位主编是吃屎长大的。

  3. 10 成王败寇

    打个比方,Winful反驳我的核心观点,是认为我不知道“1+1=2”;而事实上,我在文章里面多次提到“1+1=2”。
    -------------------
    重新表述一下:Winful在他的Comment中,其核心观点是:1)作者(本人)不知道“1+1=2”,但是事实上,我在文章里面多次提到“1+1=2”;2)电磁波跟水波、声波一样,并不inherently属于量子力学的。但是实际上,我不赞同这种看法,经典电磁波的行为属于光子的一次量子化意义上的量子力学行为,而通常所谓“电磁场的量子理论”,指的是二次量子化意义上的量子场论。

  4. 11 成王败寇

    补充一下:

    Winful认为:电磁波跟水波、声波一样,并不inherently属于量子力学的。
    我不赞同他的上述看法,因为在我看来,经典电磁波的行为属于光子的一次量子化意义上的量子力学行为,而通常所谓“电磁场的量子理论”,指的是二次量子化意义上的量子场论。 经典电磁波的叠加干涉等现象,对应光子一次量子化意义上的量子力学行为。

    我跟研究本领的其他国外同行交流过,他们都认为PRA编辑的观点与做法,真是不可思议(incredible)。早先国外有人说Winful在圈子内很有power,当时我不明白什么意思,现在明白了。

  5. 12 李淼

    成王败寇:

    明白了,一开始我没有弄清楚你写的是reply.

    看来这件事你赢不下来,Winful太有影响了。

  6. 13 成王败寇

    谢谢李老师

    在这个研究领域,Winful在Nature,Science,PRL,Reports of Physics等杂志上都发表过文章,但是所有研究都是基于经典力学图象上的理解。我在PRA上发表的两篇文章,是直接反驳Winful的那些研究的,此事让他很不爽。这次PRA编辑的行为,国外同行解释为:他们现在是想把Winful树立成这个研究领域的典型和权威,成为该领域的终结者,因此他们不惜封杀所有与之不同的观点。其实这个领域比Winful牛的有的是,比如最近获得the Lamb prize 的美籍华人Chiao,该奖奖励他在tunneling time方面的研究贡献。

    看来我将来只有以其他方式在其他杂志发表这个Reply。这个领域对于我而言,也不再有值得研究的新东西,因此以后不会再在这个领域做什么研究。

  7. 14 成王败寇

    请李老师帮我删去4楼的那个长帖,或者只保留其第一段文字,我这种帖子占用了这里大量的空间和版面,有点雀巢鸠占的感觉,很对不住李老师了.发帖时我实在很无助的感觉

  8. 15 李淼

    成王败寇:

    遵照你的意思我删掉其它部分,虽然我不觉得你占了什么空间。

  9. 16 mirror

    成王败寇:
    看你说了半天,我看出来了,winful没有学过量子力学。

  10. 17 成王败寇

    谢谢李老师!

    mirror:
    我也是这么看的。包括他以前跟其他人的一些争论,都看出这一点。在语言上,非英语国家的学者辩不过他;在专业上,跟一个不懂量子力学的人争论一个属于量子力学的话题,结果往往反而是不懂的人大获全胜,因为许多时候人家一句包含低级错误的话,你都不知道该从何说起,你总不能把量子力学课程从头到尾讲述一遍。

  11. 18 老刘

    成王败寇:我倒真不清楚为什么电磁波是一次量子化的东西。 为了树权威封杀观点,这是哪跟哪的事。 看得出来你的工作做的很棒。 好像你情商不高呢。

  12. 19 成王败寇

    老刘:如果你有我这样的遭遇,你就不会这样说了。我上面谈到的委屈,不及实际的十分之一。比如对我投出的Reply,编辑不给审稿人的意见,只由编辑自己作决定,而决定的理由很荒谬,居然说我的言论“光子的波动属于量子力学性质的波动,而不同于机械波那种经典力学的波动”是完全错误的,他们认为光子的波动性质也属于经典力学性质——这居然出自PRA的一个主编之口,令人难以置信,难道他们连历史上的光子波粒二象性解释都不知道?要么编辑无知,完全不配做一个物理学家,要么就是刻意偏袒Winful。科学很神圣,但是在偏见和关系面前,它有时什么都不是。

    事实上,如今凡是在PRA上的该领域文章,几乎只容得下winful一人的,其他学者(包括整个欧洲学者的)的文章,只要意见与winful不同的,只有投到其他刊物上发表。有人为此列出了这样一个公式:在PRA编辑心中,
    Winful>Hartman; Collins, Lowe + Barker; Low; Carniglia + Mandel; Ali; Nimtz;Chiao+Steinberg, etc
    以上大于号右边都是该领域的牛人。我自己此外还总结,不仅如此,而且:
    Winful>Steven Weinberg; M. E. Peskin, D. V. Schroeder; W. Greiner, J. Reinhardt, etc
    因为Winful的看法跟以上这些人的理论是直接矛盾的,而编辑不顾这些,就是认为Winful是对的。

    这是李老师的博客,我不再谈论这个问题了。

  13. 20 晃晃

    哇塞,虽然我对成王败寇的事情缺乏足够的判断力,但如果这件事情是千真万确的,实在让我对PRA感到失望……

    --------------
    说起Chinglish,我听说好像long time no see是清末到米果的华人劳工发明的,现在似乎已经成了美国人(至少是美国警匪片里面的黑帮)的标准日常英语之一,这只是一个例子,有许多Chinglish已经开始越来越广泛滴在英语国家流传了。印度人也有许多Inglish,据说也已经在米果流传开了。

    我英语不算灵光,我的做法是,只要能够达意,说英语的人能够理解,我不怎么关注我说的话是否地道,过百十来年说不定也变成标准英语了。

    我觉得所谓的语言污染是最无关紧要的事情,法国佬的做法不利于语言的传播。

  14. 21 晃晃

    不过李老师这篇blog里面举的例子实在有些太强了,到了无厘头滴程度,估计没可能融入英语。

  15. 22 阿呆

    呵呵,我的室友昨天去找系主任催推荐信,被责备:How(怎么) old(老) are(s是) you(你)?

  16. 23 李淼

    阿呆:

    谢谢,这个用标准的English来做Chinglish真实太棒了。

  17. 24 hero

    请问 Winful 全名是什么?

  18. 25 成王败寇

    hero,
    Herbert G. Winful

  19. 26 爱梦想的熊

    Chinglish也有牛的,比如Long time no see,已经成为英语国家的日常用语,中国coolies的伟大创造

  20. 27 李淼

    爱梦想的熊 :

    当然啦。

页: « 1 [2] 显示所有评论

发表评论

在评论中使用LaTeX的方法