重庆,雄起

cq11.jpg

在贴照片之前,先翻译两段雪莱的诗。翻译的诗即使能传达原诗的本意,而旋律和韵味往往尽失。穆旦是翻译中的高手,我也觉得不能完全传达原诗的诗意。翻译两段玩玩,训练自己的中文能力和欣赏原诗的能力。在我的翻译中,尽量用今天大家更熟悉的语言,尽量去掉类似“之”这样的字,避免任何半文半白的感觉。下面的两首诗都有好几段,我没有时间,每首只翻译第一段。

我的翻译:

咏夜

1

沿着西海的波浪迅疾奔走,
你夜的精灵!
栖息了整整一天
头戴欢心和恐惧编织的梦,
你变得可怕又可亲,-
走出东方的雾洞,
更加迅捷是你而今的飞行!

雪莱的原诗和穆旦的翻译

To Night

1

Swiftly walk o’er the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear,-
Swift be thy flight!

快快踩过西方的海波,
黑夜之精灵!
一整天你都在洞中藏躲,
编织着欢愉和恐惧的梦,
这使你可怕而有可喜,
从你漫雾的东方的洞里,
呵,快快地飞行!

我的翻译:

1

快乐的精灵
我很少很少看到你的降临
自你上次离去
流走多少白天和夜晚
流走多少疲惫的白天和夜晚
自从你不辞而别

雪莱的原诗和穆旦的翻译

Song

1

Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many weary a night and day
‘Tis since thou art fled away

你很少,很少找我了,
喜悦的精灵!
为什么这许多日子,
你不来访问?
呵,你已经和我离别,
多少个忧闷的日夜!

cq0.jpg

cq2.jpg

cq3.jpg

cq4.jpg

cq5.jpg

cq6.jpg

cq7.jpg

cq8.jpg

cq9.jpg

cq10.jpg

cd12.jpg

文章 《重庆,雄起》 已有 52 篇评论

页: « 1 2 [3] 显示所有评论

  1. 33 lixkyx

    “平板电容器,U=Ed,这个公式与存不存在电介质无关”

    呵呵,差就差在这个E是不一样的。你把同样的电压加在不同电介质的电容上,其电场强度E也是不一样的。

  2. 34 junbao

    昨天在ictp的图书馆看到了Weinberg的新书:Cosmology.
    体例上和他以前的书是相同的,内容还没有仔细读。
    给个链接:
    http://www.amazon.com/Cosmology-Steven-Weinberg/dp/0198526822/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1208415646&sr=1-1

  3. 35 Sai

    不知道网上有没有电子版

  4. 36 季璋

    也难怪李老师得意于自己的译诗,尤其是第一首,对原诗把握的细密使得诗意(动感又调皮的精灵)的传达几近无漏。诗是“翻译中丧失掉的东西”,非常让人难过可有时必得承认,相比较,李老师的译作拣回了不少丧失掉的,其他的瑕疵毕竟不是最重要的。

  5. 37 李淼

    Shi Zonghua :

    极化介质需要能量,换句话说部分能量储存在介质中。

    junbao:

    谢谢。

    季璋:

    谢谢鼓励。鼓励对我来说太重要了。

  6. 38 马丁

    Shi Zonghua :
    您得说明情况了
    2种情况:恒定电荷。
    横压。

  7. 39 junbao

    李老师:
    不客气。

  8. 40 Shi Zonghua

    谢谢李老师的回答,这个能量不是静电场能量对不?我的意思就是想给学生说清楚,这个(epsilon. E^2)/2里面除了总电场E的静电场能量外,其实还包括了一部分非静电场形式的能量,也就是储存于极化介质内的,没有通过总电场E的形式表现出来的能量。

  9. 41 Shi Zonghua

    不好意思,这么一个小问题,啰嗦了一大堆了。

  10. 42 quanta

    Towards a test of string theory using Rydberg atoms

    The current controversy over the need for an experimental test of String Theory is considered. We report recent experiments on quasi-bound electrons in crossed electric and magnetic fields, in which states of very large electric dipole moment are excited. The excited electron is confined to one side of the atomic nucleus in the outer well of a controllable double-well potential. These states are discussed in relation to a recent theoretical proposal to test the spatial non-commutativity underpinning String Theory by studying Penning orbits of Rydberg atoms in crossed electric and magnetic fields.

    李老师怎么看?

  11. 43 李淼

    Shi Zonghua:

    是的,多出的部分是极化介质中的能量。

    quanta:

    我觉得可能不大。

  12. 44 Bell天下

    不知道网上有没有电子版

  13. 45 NajuaK

    老师我说得比较苛刻啊,请谅解。但是回头想一想,作为业余诗人您翻译的还是不错的,这个。。。我不是全盘否定也不是否定其他诗人,说实话穆旦是我很喜欢的诗人,但是他翻译的确有不够好的地方。
    嗯,我读过海子,确实不够读得下他的风格,个人更喜欢顾城和北岛,呵呵

  14. 46 NajuaK

    快迈步跨越西方的水域,

    给夜 江枫译
    1

    啊,夜的精灵!

    走出云雾缭绕的东方洞穴,

    在漫长而寂寥的整个白天,

    你编织的那些梦,有欢悦

    有恐惧,使你狞恶而又亲切,

    快,请快来临!

  15. 47 NajuaK

    打得太快了,补题目补错位置了,不好意思
    给夜
    1

    快迈步跨越西方的水域,

    啊,夜的精灵!

    走出云雾缭绕的东方洞穴,

    在漫长而寂寥的整个白天,

    你编织的那些梦,有欢悦

    有恐惧,使你狞恶而又亲切,

    快,请快来临!

    江枫直接把题目翻译为:给夜,而不是咏夜

  16. 48 李淼

    NajuaK:

    谢谢业余诗人的称号,我很荣幸我喜欢的那些东西方的诗人都是业余诗人-他们没有一个靠做诗吃饭。我倒不敢妄自菲薄,我觉得我翻译得不是还是不错的,而是牛B的很,你喜欢的那位不过是从穆旦那里化出来的。

    阁下看来是靠写诗吃饭的,所谓专业诗人,或者诗人协会的?拿几首来咱们拜读下,这里有很多喜欢诗的,看看你的诗和业余诗人的诗相比如何。我写过的几首这里都能找到。

    不过……我真的害怕你是舒婷本人 :-) 虽然,我现在读她的诗都味同嚼蜡了。读不了海子同学的诗说明你趣味和理解力有些问题哦。

  17. 49 Sibyl

    雪莱是撒旦派诗人(委婉点说是灵魂派),江枫翻译少了点夜的魔性,没译出夜是诗人的好朋友的意境.个人看法

  18. 50 NajuaK

    完了完了,我只是中学生啊~~呵呵!不过舒婷她是我们中学毕业的–厦门一中.
    老师,我觉得我可能还不到读得懂海子的时候,我的修养还是比较浅的,我一朋友倒是天天读

  19. 51 亚生文化

    科学家译诗比较“酷”。现在这个时代抒发感情的语气,也和穆旦那个年月大不同了。没法比较。

  20. 52 过客

    李先生,我要恭喜你,
    能有NajuaK 做弟子,
    审美鉴赏、诚恳正直
    全都大大地胜过了你,
    不知先生是教什么的
    但愿不是教诗教翻译

页: « 1 2 [3] 显示所有评论

发表评论

在评论中使用LaTeX的方法