<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/Weierstrass" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 时空、引力和层展现象</title>
	<link>http://limiao.net/9</link>
	<description>惯性参照系</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 06:41:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=Weierstrass</generator>

	<item>
		<title>by: Shi Zonghua</title>
		<link>http://limiao.net/9#comment-13872</link>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2007 02:53:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/9#comment-13872</guid>
					<description>这两天看了不少年代很久远的博文，hehe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这两天看了不少年代很久远的博文，hehe
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 笑傲江湖</title>
		<link>http://limiao.net/9#comment-10574</link>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 06:42:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/9#comment-10574</guid>
					<description>在宏观尺度广义协变原理也难说成立,引力场方程必须加上调和条件才有解,层展让人想起玻姆的隐秩序.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>在宏观尺度广义协变原理也难说成立,引力场方程必须加上调和条件才有解,层展让人想起玻姆的隐秩序.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/9#comment-105</link>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2005 08:49:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/9#comment-105</guid>
					<description>对连性的确也好，可是你知道，中国出版社很古板，要让他们接受不容易。过去对inflation有两个翻译，一个是暴涨，一个是暴胀，结果是后面这个进入一本标准话辞书了，他们将我的那本书中的暴涨全部改过来了。

Quantoken是研究什么的，能揭示一下么？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>对连性的确也好，可是你知道，中国出版社很古板，要让他们接受不容易。过去对inflation有两个翻译，一个是暴涨，一个是暴胀，结果是后面这个进入一本标准话辞书了，他们将我的那本书中的暴涨全部改过来了。</p>
<p>Quantoken是研究什么的，能揭示一下么？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Quantoken</title>
		<link>http://limiao.net/9#comment-104</link>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2005 08:16:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/9#comment-104</guid>
					<description>On second thought 我想 Duality 翻译成“对联”更加妙，音，意，境俱全，通，达，雅俱到。“对联”者，对应联系也。为避免和中文对联混淆，可换一字，称DUALITY为“对连”或“对连性”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On second thought 我想 Duality 翻译成“对联”更加妙，音，意，境俱全，通，达，雅俱到。“对联”者，对应联系也。为避免和中文对联混淆，可换一字，称DUALITY为“对连”或“对连性”。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 李淼</title>
		<link>http://limiao.net/9#comment-94</link>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2005 04:52:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/9#comment-94</guid>
					<description>那么弦论中几乎所有的duality都应该翻译成对应了，因为两边一般是不同的理论。层展现象是于渌老师的翻译，我觉得你的翻译很好，将来考虑采用。

谢谢！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那么弦论中几乎所有的duality都应该翻译成对应了，因为两边一般是不同的理论。层展现象是于渌老师的翻译，我觉得你的翻译很好，将来考虑采用。</p>
<p>谢谢！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Quantoken</title>
		<link>http://limiao.net/9#comment-93</link>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2005 04:29:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://limiao.net/9#comment-93</guid>
					<description>李淼：
    纠正几个不准确的英语翻译。
    Maldacena 对偶应该称之为“对应” 或者“对映”。对应的两边并不是对称对
等的，何“偶”之有，称之为“对偶”是误译。
    “层展现象”非常牵强，英文EMERGENT PHENOMENA是非常通俗易懂的字眼。翻
译成中文怎么就不知其意了呢。“层”是什么，“展”又是什么？
我认为可以简单的称为“浮象”，“浮现”之“现象”。

QUANTOKEN</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李淼：<br />
    纠正几个不准确的英语翻译。<br />
    Maldacena 对偶应该称之为“对应” 或者“对映”。对应的两边并不是对称对<br />
等的，何“偶”之有，称之为“对偶”是误译。<br />
    “层展现象”非常牵强，英文EMERGENT PHENOMENA是非常通俗易懂的字眼。翻<br />
译成中文怎么就不知其意了呢。“层”是什么，“展”又是什么？<br />
我认为可以简单的称为“浮象”，“浮现”之“现象”。</p>
<p>QUANTOKEN
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
