汉俳、译《鲁拜集》
2010年3月10日, 星期三
《鲁拜集》中译很多,我翻译只是为了自己更好地欣赏这本流传最广的诗集。有译成绝句的,如物理学家黄克孙的译本。郭沫若的译本似乎还是最好的。 但我对郭氏的译本还不满意,主要是语言不是很一致,有时太文,有时文艺腔太重。
如果想将《鲁拜集》过度翻译变成非常煽情的也容易,但那样做我们至少看不到E. Fitzgerald的英译本的好处。
以后我还想修改我的翻译,现在贴出来的只能算初译。
附郭译和英译。
109
黄金般的心思
在满耳亢奋中
风化
2010.02.21
110 墓
墓石压住的
目光
越过我的目光
2010.02.21
111
此刻
北方的河流在解冻
听觉也被释放
2010.02.27